苏菲诗歌&翻译网
首页 诗歌资讯 国际诗歌资讯

《韩国东北亚新闻文学副刊》韩国语版刊载了三位中国诗人作品(文超尘韩语翻译)

文超尘/sophy苏菲[2015-12-07 21:28:03]
《韩国东北亚文学副刊》0

 

 

 
 
苏菲诗歌&翻译网 2015年12月7日 苏菲独立编辑报道:
 
《韩国东北亚新闻文学副刊》韩语版2015年11月 26日刊载了三位中国诗人作品。它们由朝鲜族著名诗人、旅居美国韩国语诗歌翻译文超尘先生独立翻译完成并主动向该报投稿。韩语虽然是小语种但是韩国热爱诗歌的读者群体很大,中国诗人的诗歌能在韩国报纸刊载是中国诗歌走出去的良好起点,必须得到鼓励和肯定。此次刊载的是三位《新诗典》诗人作品。他们分别是沈浩波、西娃和徐江。现将他们三人的诗歌以及译者的简介分别用汉语和韩语对照列举如下。
 
 
之夜
 
沈浩波

寂静的
海风吹拂的夜晚
宽阔
无人的马路
一只蜗牛
缓慢的爬行
一辆摩托车开来
在它的呼啸中
仍能听到
嘎嘣
一声
2013.6.15
 
 
화연의
 
심호파


해풍이 고요히 부는 적막한 밤
넓고 인적이 없는 아스팔트 길에
달팽이 한 마리가 길을 건너간다
오토바이가 쌩하고 질주하는 와중에도
바삭하는 소리가
분명하게 들린다
 
(홍군식 옮김)
 
 
画面

西娃
 
中山公园里,一张旧晨报
被缓缓展开,阳光下
独裁者,和平日,皮条客,监狱,
乞丐,公务员,破折号,情侣
星空,灾区,和尚,播音员
安宁的栖息在同一平面上
年轻的母亲,把熟睡的
婴儿,放在报纸的中央
 
2010年5月18日
 
화면

서와
 
중산공원, 낡은 조간신문 한 장이
서서히 펼쳐진다, 햇빛 아래에서
독재자, 평화일, 포주, 감옥
거지, 공무원, 줄표, 연인
별무리, 재해 지구, 스님, 아나운서
하나의 평면 위에서 평온하게 서식하고 있다
젊은 엄마가 달게 자고 있는
영아를 신문중앙에 내려 놓는다
 
2010-5-18
 
(홍군식 옮김)
 
 
岳母的病房

徐江 
      
老岳母病房的一位老先生急性发作,
护士医生紧张抢救、起搏,终告失败,
不幸去世。
 
这在岳母对女儿们的讲述中成了:
“他们把那老头儿给摁死了。”
 
 
장모님의병동

서강
 
노문하신 장모님과 병동을 함께 쓰는
어르신께서 급성병이 발작하여
간호사와 의사들 구조, 조율 하였지만
끝내 사망하였다
 
장모님께서 그 사실을 자녀들에게 알려줄 때에는
“그들이 그 영감의 목을 졸라 죽였다”로 변하였다
 
 
 
 
诗人文超尘
 
 
 
诗人文超尘简介:
 
 
文超尘,朝鲜族著名诗人,原名洪君植,1966年生于黑龙江省宁安市东京城镇,神学硕士,现居纽约 。出版的诗集有《世纪末的阴谋》《千年之约》《361度孤独》《迈向天堂之路没有绊脚石》,报告文学集有《敲击时代的CEO们》《维纳斯的女人》,企业管理专著《公司呼唤的人才》《现场管理》等。
  
문초진, 저명한 조선족 시인, 본명은 홍군식, 1966년 흑룡강성 녕안시 동경성진 태생, 신학석사, 현재 뉴욕거주. 저서로는 시집 《세기말의 음모》,《천년의 약속》,《고독이란 내 새끼》,《천국으로 가는 길에는 걸림돌이 없다》, 르포《시대를 클릭하는 CEO들》, 기업관리《회사가 부르는 인재》《현장관리》등이 있다.
 

标签: 韩国  东北亚新闻  文学副刊  著名诗人  文超尘  苏菲  洪君植  新诗典  沈浩波  西娃  徐江  
相关内容:韩国  东北亚新闻  文学副刊  著名诗人  文超尘  苏菲…
返回顶部
返回前一页 | 返回首页
苏菲微信二维码/ The QR Code of Sophy
请下载扫描二维码加苏菲微信

如您在微信中打开,请手指一直按住
二维码,直至出现“识别图中二维码”。